martes, 24 de julio de 2012

Tesis doctoral sobre la interpretación en los servicios públicos y la mediación intercultural en el colectivo chino en Cataluña

Mireia Vargas Urpi presentó el 17 de julio en la Universitat Autònoma de Barcelona la tesis “La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el collectiu xinès a Catalunya”, que se puede consultar completa en la página web de la doctora: http://pagines.uab.cat/mireia_vu/content/tesi-doctoral  

La tesis obtuvo la máxima nota por parte del tribunal y se perfila ya como una aportación de referencia en dos campos: por una parte, por el estudio específico del colectivo inmigrante chino y sus problemas de comunicación y por otra, por la definición del intérprete-mediador actual y las propuestas que se formulan de formación y perfil profesional. 

Mireia Vargas es miembro de los grupos de investigación MIRAS (Mediación, Interpretación e Investigación en el Ámbito Social) e Inter-Asia, ambos de la UAB.


LA RED COMUNICA DESEA HACER PÚBLICA NUESTRA ENHORABUENA A MIREIA!

miércoles, 11 de julio de 2012

MOVÍLIZATE EN CONTRA DE LA EXTERNALIZACIÓN DE LOS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS JUZGADOS Y POLICÍA


Los días 2, 3 y 4 de julio se celebraron en Castellón las VIII Jornadas de Traducción Jurídica, organizadas por el Departamento de Traducción y Comunicación de la UJI, bajo la dirección de nuestra compañera de la Red Comunica, Anabel Borja Albi.

En esta ocasión, las Jornadas giraron principalmente en torno a la TeI en el ámbito judicial y grandes profesionales y expertos académicos ofrecieron conferencias, talleres, seminarios, etc. El último día visitamos la Ciudad de la Justicia de Valencia y nos acercamos a los entresijos del edificio y de todos los procedimientos que allí se desarrollan. Y, después, una paella en la playa de la Malvarrosa.   

El segundo día de las jornadas hubo una mesa redonda titulada “El papel de las asociaciones, los profesionales de la justicia y la universidad en la mejora de la situación socioprofesional de los TI judiciales” y en ella participaron: María Jesús Blasco, que habló sobre los estudios de traducción e interpretación; Maribel del Pozo, que trató el tema de la formación y la investigación en el ámbito universitario; Juan Miguel Ortega, que habló sobre el papel de las asociaciones profesionales; Emma González, que participó en representación de la empresa Seprotec y, por último, Claudia Angelelli que nos dio la perspectiva de los EEUU.

Entre el público se encontraban, entre otros, académicos y expertos de la talla de Teresa Grau, Fernando Gascón, Nuria Hernández, Anabel Borja, Brian Harris y muchos alumnos, profesionales, etc.

Emma González, la representante de Seprotec, habló de que su empresa, consciente de la importancia de la labor del intérprete y ante las lagunas detectadas en la formación de los mismos, había diseñado un plan de formación del que ella misma era responsable. También afirmó que su empresa cuenta con unos 1200 intérpretes en plantilla y que la remuneración que reciben por 8 horas de trabajo es de 1900 euros brutos al mes.

El debate posterior se centró básicamente en el tema de la formación que Seprotec ofrece a los traductores e intérpretes que contrata y en la remuneración que les ofrece.

Cuando le preguntamos en qué consistía ese plan de formación que había mencionado nos dijo que no tenía los detalles concretos pero que en Cataluña colaboran con el grupo MIRAS (Este grupo de investigación se ha visto obligado a desmentir dicha afirmación en un comunicado oficial). También nombró a otros profesionales que imparten unas horas de formación. Aseguró que su plan de formación puede consultarse en la página web de la empresa y cuando la abrimos delante de ella dijo que la información no estaba actualizada. Todos los presentes, alumnos incluidos, le explicamos que eso no es formación suficiente para desarrollar la labor de intérprete judicial.

Sobre el tema de la remuneración dijo que no tenía datos pero que los rumores que corren son falsos y que en realidad sus intérpretes reciben un sueldo de 1900€ brutos al mes por 8 horas de trabajo.

Varios de los presentes en la sala desmintieron todas estas afirmaciones, pero la representante de Seprotec, a la defensiva, se limitó a mantener la veracidad de las mismas y a dudar de las aportadas por los demás presentes. Ella repetía que cualquier persona puede pedirles información y ellos gustosamente la pueden aportar, e invitó a visitar su página web.

Todos conocemos las consecuencias que está acarreando, tanto para los profesionales como para los justiciables, la externalización de los servicios de traducción e interpretación a empresas privadas.

Por  ello, la Red Comunica, junto con un grupo de las personas que asistimos a las jornadas de Castellón, queremos movilizarnos para conseguir que la administración tome medidas y cambie las leyes procesales que permiten que se contrate a personas sin formación, cobrando sueldos miserables para hacer un trabajo que deberían llevar a cabo las personas debidamente cualificadas para ello.

Si quieres unirte a este movimiento deja tus datos, comentarios, aportaciones, experiencias, etc. Todo puede ayudarnos.

viernes, 6 de julio de 2012

COMUNICADO DEL GRUPO MIRAS SOBRE SEPROTEC



COMUNICADO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓN MIRAS DE LA UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA

Ante la mención explícita que la empresa Seprotec hizo del grupo de investigación MIRAS y de alguno de sus miembros en la VIII Jornada de Traducción Jurídica celebrada en Castellón, el grupo de investigación MIRAS, del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona, niega ningún tipo de colaboración con la empresa Seprotec más allá de la participación de Seprotec en la Jornada de contacto con el mundo profesional que se celebró en Barcelona el 14 de abril de 2012, en el marco del I curso de especialización en interpretación en los servicios públicos. En esta jornada, se presentaron a los alumnos distintas salidas profesionales en el campo de la interpretación en los servicios públicos y la coordinadora de traducción y formación de Seprotec presentó el funcionamiento de la empresa.

Asimismo, el grupo de investigación MIRAS reafirma su compromiso para:

· Velar por la dignidad de la profesión de intérprete en los servicios públicos;

· Denunciar malas prácticas que afecten a la calidad de los servicios prestados y que pongan en peligro el bienestar de los usuarios de los servicios;

· Formar a intérpretes en los servicios públicos;

· Investigar en el ámbito de la interpretación en los servicios públicos.


Grupo de investigación MIRAS: Hassan Akioud, Marta Arumí Ribas, Carmen Bestué Salinas, Hassan Bouchouch, Noelia Burdeos Domingo, Sofía García Beyaert, Anna Gil-Bardají, Jacqueline Minett, Liudmila Onos, Begoña Ruiz de Infante, Xus Ugarte Ballester, Mireia Vargas-Urpí, Juying Yin.