miércoles, 17 de diciembre de 2014

Retirada proyecto de ley transposición de Directiva sobre derecho a traducción e interpretación en procesos penales

Querido/a compañero/a

Desde la red Vértice y CCDUTI, con el apoyo de otras organizaciones, hemos creado esta petición en change.org para solicitar al gobierno la retirada del proyecto de ley de reforma de la LECRIM para transponer la directiva 64/2010 dadas las carencias del texto legislativo. Ayúdanos a lograrlo firmando la petición y difundiéndola entre tus contactos.

Un saludo

Comisión CCDUTI


miércoles, 3 de diciembre de 2014

1er Congreso CIVTRALFE

El 1er Congreso Internacional Virtual: TRADUCCIÓN DE LENGUAS PARA FINES ESPECÍFICOS (CIVTRALFE2015), que tendrá lugar del 9 al 15 de marzo de 2015, tiene los siguientes objetivos:
  • Proporcionar a la comunidad científica internacional que desarrolla su actividad investigadora sobre la traducción de LFE un punto de encuentro e intercambio de ideas.
  • Incentivar el intercambio de experiencias entre la comunidad científica internacional en torno a la traducción de LFE.
  • Divulgar los resultados de investigación que versan sobre traducción de LFE.
  • Promover la actualización científica de los investigadores en traducción de LFE.
  • Ser eje de convergencia de resultados de investigaciones sobre LFE en torno al italiano ofreciendo el Seminario presencial: La traducción de lenguas para fines específicos: italiano versus otras lenguas.

Con el fin de optimizar al máximo los recursos y las facilidades que ofrecen las actuales tecnologías, el 1erCIVTRALFE2015 se articula en dos formatos: un Congreso Virtual dedicado a diferentes aspectos que afectan a la traducción de lenguas para fines específicos y un Seminario Presencial (con posibilidad de ser seguido también en línea) centrado en el ámbito de la traducción del italiano para fines específicos versus otras lenguas, que tendrá lugar durante la celebración del Congreso Virtual en la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla.

Las lenguas oficiales del congreso serán el español y el inglés, aunque las comunicaciones podrán ser redactadas en español, inglés, italiano, alemán, francés o árabe.


Para más información puede consultar la página: http://www.civtralfe2015.com
Normas de presentación de comunicaciones: www.civtralfe2015.com
Envío de propuestas comunicaciones: hasta el 31 de diciembre de 2014

miércoles, 12 de noviembre de 2014

Comienza la Global E-Party

¡Ya empiezan los debates sobre TISP a través de la Global e-party!!! Accede a ellos a través de facebook (https://www.facebook.com/globalepartyenTISP) y Twitter (@GlobalPartyTISP).
Hoy se tratarán, entre otros temas, los siguientes: la importancia de un intérprete en el ámbito médico-sanitario, la necesidad de formación y la polémica sobre la utilidad de un sistema de acreditación para acceder a esta profesión.
Mañana: muchísimos más.
¡Te esperamos!

lunes, 10 de noviembre de 2014

Semana de la Ciencia. La importancia de la calidad de la traducción y la interpretación en los procesos penales



Os invitamos a asistir a un evento que hemos organizado con motivo de la Semana de la Ciencia. Habrá una mesa redonda y un taller práctico cuyo tema principal es la importancia de la calidad de la traducción y la interpretación en los procesos penales. Tendrá lugar el próximo martes 11 de noviembre en la Sala de Grados de la Facultad de Derecho de la Universidad de Alcalá, de 16:00 a 20:00h.
Contaremos con la participación de distintos profesionales del sector.

¡Os esperamos!

miércoles, 5 de noviembre de 2014

Global E-Party en TISP


¿Te apetece aprender algunas cosas sobre la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos de forma interactiva y dinámica?

Métete los días 12 y 13 de noviembre a Twitter, @GlobalPartyTISP, o Facebook, https://www.facebook.com/globalepartyenTISP?ref=hl, y localiza un buen enchufe porque ¡tenemos la intención de dejar tu dispositivo sin batería! Sufrirás una sobrecarga de (in)formación interesante, que te conectará con una especialidad de la Traducción e Interpretación digna de descubrir.

¡Enciende el WiFi! ¡Te estamos esperando por las redes!


Voulez-vous apprendre des choses sur la Traduction et l’Interprétariat en milieu social d’une façon interactive et dynamique ?

Mettez-vous sur Twitter, @GlobalPartyTISP, ou sur Facebook, https://www.facebook.com/globalepartyenTISP?ref=hl, le 12 et le 13 de novembre et localisez une bonne prise de courant parce qu’on a l’intention d’épuiser la batterie de votre dispositif ! Vous souffrirez une surcharge d’(in)formation intéressante, qui vous connectera avec une specialité de la Traduction et l’Interprétariat belle à découvrir.

Allumez le WiFi ! On vous attend sur les réseaux sociaux !


Do you want to learn something about Translation and Interpreting in Public Services in an interactive and dynamic way?

Connect to Twitter @GlobalPartyTISP or to Facebook, https://www.facebook.com/globalepartyenTISP?ref=hl on 12 and 13 November. You’ll have the opportunity to discover a fascinating field of Translation and Interpreting and receive an overload of interesting information. We recommend you to find a good wall plug because your PC batteries will run down!

Turn on the Wifi! We’re waiting for you on the social media!




¡Vuelve la Global E-Party en TISP!
 
 Por tercer año consecutivo se celebrará esta actividad que “conecta” a través de las redes sociales a personas interesadas en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Este año se desarrollará en las plataformas de Twitter (@GlobalPartyTISP) y de Facebook (https://www.facebook.com/globalepartyenTISP?ref=hl) bajo el lema “¡(In)fórmate¡” los días 12 y 13 de noviembre. Nuestro objetivo, nuevamente, es  contactar vía Internet con personas interesadas (practicantes, investigadores, estudiantes, formadores, usuarios, proveedores de servicios lingüísticos, etc.) en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) y que procedan de cualquier parte del mundo, sin importar sus lenguas maternas ni combinaciones lingüísticas para intercambiar ideas, opiniones, proyectos, materiales, penas/alegrías, experiencias, etc., dotar de una mayor visibilidad mediática a esta actividad y crear, en definitiva, una RED capaz de dar a conocer y reivindicar la necesidad e importancia de la TISP y de su profesionalización en las sociedades actuales.
 
¡Nos vemos por las redes!

miércoles, 22 de octubre de 2014

Directiva 2010/64




 


Red Vértice se reune con los ponentes del proyecto de Ley Orgánica por la que se modifica la ley de Enjuiciamiento Criminal1


El pasado día 16 de octubre, la Comisión de la Red Vértice encargada del seguimiento de la transcripción de la Directiva 2010/64 del Parlamento Europeo y del Consejo del 20 de octubre del 2010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales, se reunió con el ponente del proyecto de ley orgánica del título, el Portavoz del G.P. Popular en la Comisión Mixta para la Unión Europea don Pablo Casado, y con los dos coponentes, doña Marta González, Portavoz del G.P. Popular en la Comisión de Igualdad y don Daniel Serrano, Portavoz del G.P. Popular en la Comisión de Asuntos Exteriores.

A dicha reunión se convocaron asimismo a la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación (CCDUTI), a la Asociación de Formadores, Investigadores y Profesionales de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (AFIPTISP) y a la Central Sindical Independiente y de Funcionarios (CSI-F).

En ella, las asociaciones profesionales y académicas transmitieron a los diputados sus inquietudes en relación con la redacción actual del proyecto de ley orgánica, centrándose en los siguientes aspectos:

    la necesidad de que este recoja la superación de un examen o prueba debidamente diseñado como condición de inscripción en el Registro Oficial de Traductores e Intérpretes judiciales o penales al que el propio proyecto alude;

    la necesidad de definir con más precisión los casos excepcionales a los que se refiere en el nuevo art. 124.1 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal, según la redacción del proyecto de ley orgánica;

    la necesidad de que la nueva ley orgánica derogue de forma explícita los artículos 398, 440, 441, 442 y 762.8 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal actualmente vigentes, y enmiende artículo 231.5 de la Ley Orgánica del Poder Judicial, a fin de evitar dar, en el futuro, cobertura legal a la práctica actual de permitir que «cualquier persona» conocedora de la lengua de que se trate intervenga como traductor o intérprete en los procesos penales; y

    la necesidad de suprimir del proyecto su Disposición final segunda, que prohíbe que su aplicación suponga un aumento de dotaciones o gastos de personal, por ser incoherente con el carácter orgánico y procesal de la nueva ley.

Los interlocutores tomaron buena nota de todas estas sugerencias, felicitando a las asociaciones autoras por el espíritu constructivo con el que las habían presentado y comprometiéndose a estudiarlas, y en la medida de lo posible consensuarlas, tanto con el resto de los componentes de la Comisión de Justicia del Congreso como con el servicio correspondiente del Ministerio de Justicia.

Madrid, 22 de octubre de 2014


1 Proyecto de Ley Orgánica por la que se modifica la Ley de Enjuiciamiento Criminal para transformar la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo, relativa al derecho a información en los procesos penales

Asociaciones de la Red Vértice firmantes de este comunicado: